Było
bardzo zimno; śnieg padał i zaczynało się już ściemniać; był ostatni
dzień w roku, wigilia Nowego Roku. W tym chłodzie i w tej ciemności szła
ulicami biedna dziewczynka z gołą głową i boso; miała wprawdzie
trzewiki na nogach, kiedy wychodziła z domu, ale co to znaczyło! To były
bardzo duże trzewiki, nawet jej matka ostatnio je wkładała, tak były
duże, i mała zgubiła je zaraz, przebiegając ulicę, którą pędem
przejeżdżały dwa wozy; jednego trzewika nie mogła wcale znaleźć, a z
drugim uciekł jakiś urwis; wołał, że przyda mu się on na kołyskę, kiedy już będzie miał dziecko.
*
Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and
evening the last evening of the year. In this cold and darkness there
went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked
feet. When she left home she had slippers on, it is true; but what was
the good of that? They were very large slippers, which her mother had
hitherto worn; so large were they; and the poor little thing lost them
as she scuffled away across the street, because of two carriages that
rolled by dreadfully fast. One slipper was nowhere to be found;
the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he
thought it would do capitally for a cradle when he some day or other
should have children himself.
Szła
więc dziewczynka boso, stąpała nóżkami, które poczerwieniały i zsiniały
z zimna; w starym fartuchu niosła zawiniętą całą masę zapałek, a jedną
wiązkę trzymała w ręku; przez cały dzień nie sprzedała ani jednej; nikt
jej nie dał przez cały dzień ani grosika; szła taka głodna i zmarznięta i
wyglądała taka smutna, biedactwo! Płatki śniegu padały jej na długie,
jasne włosy, które tak pięknie zwijały się na karku, ale ona nie myślała
wcale o tej ozdobie. Ze wszystkich okien naokoło połyskiwały światła i
tak miło pachniało na ulicy pieczonymi gęśmi.
*
So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite
red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old
apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought
anything of her the whole livelong day; no one had given her a single
farthing. She crept along trembling with cold and hunger a very picture of sorrow, the poor little thing! The
flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful
curls around her neck; but of that, of course, she never once now
thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so
deliciously of roast goose.
"To przecież jest wigilia
Nowego Roku" - pomyślała dziewczynka. W kącie między dwoma
domami, z których jeden bardziej wysuwał się na ulicę, usiadła i
skurczyła się cała; małe nożyny podciągnęła pod siebie, ale
marzła coraz bardziej, a w domu nie mogła się pokazać, bo
przecież nie sprzedała ani jednej zapałki, nie dostała ani
grosza, ojciec by ją zabił, a w domu było tak samo zimno,
mieszkali na strychu pod samym dachem i wiatr hulał po izbie,
chociaż największe szpary w dachu zatkane były słomą i
gałganami.
*
For you know it was New Year's
Eve; yes, of that she thought. In a corner formed by two houses, of
which one advanced more than the other, she seated herself down and
cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but
she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for
she had not sold any matches and could not bring a farthing of money:
from her father she would certainly get blows, and at home it was
cold too, for above her she had only the roof, through which the wind
whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw
and rags.
Jej
małe ręce prawie całkiem zamarzły z tego chłodu. Ach, jedna mała
zapałka, jakby to dobrze było! Żeby tak wyciągnąć jedną
zapałkę z wiązki, potrzeć ją o ścianę i tylko ogrzać
paluszki! Wyciągnęła jedną i "trzask", jak się iskrzy, jak płonie! Mały ciepły, jasny płomyczek, niby mała świeczka otoczona dłońmi!
paluszki! Wyciągnęła jedną i "trzask", jak się iskrzy, jak płonie! Mały ciepły, jasny płomyczek, niby mała świeczka otoczona dłońmi!
*
Her
little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford
her a world of comfort, if she only dared take a single one out of
the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She
drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was
a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it:
it was a wonderful light.
Dziwna
to
była
świeca; dziewczynce zdawało się, że siedzi przed wielkim,
żelaznym
piecem o mosiężnych drzwiczkach i ozdobach; ogień palił się w nim tak łaskawie i grzał tak przyjemnie; ach, jakież to było rozkoszne!
piecem o mosiężnych drzwiczkach i ozdobach; ogień palił się w nim tak łaskawie i grzał tak przyjemnie; ach, jakież to było rozkoszne!
*
It seemed really to the
little maiden as though she were sitting before a large iron stove,
with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire
burned with such blessed influence; it warmed so delightfully.
Dziewczynka
wyciągnęła przed siebie nóżki, aby je rozgrzać - a tu płomień
zgasł. Piec znikł - a ona siedziała z niedopałkiem siarnika w
dłoni. Zapaliła nowy, palił się i błyszczał, a gdzie cień padł
na ścianę, stała się ona przejrzysta jak muślin.
*
The little girl had
already stretched out her feet to warm them too; but the small flame
went out, the stove vanished: she had only the remains of the
burnt-out match in her hand. She rubbed another against the wall: it
burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall
became transparent like a veil, so that she could see into the room.
Ujrzała
wnętrze pokoju, gdzie stał stół przykryty białym, błyszczącym
obrusem, nakryty piękną porcelaną, a na półmisku smacznie dymiła
pieczona gęś, nadziana śliwkami i jabłkami.
*
On the table was spread a
snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and
the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and
dried plums.
A co
jeszcze było wspanialsze, gęś zeskoczyła z półmiska i zaczęła
się czołgać po podłodze, z widelcem i nożem wbitym w grzbiet;
doczołgała się aż do biednej dziewczynki; aż tu nagle zgasła
zapałka i widać tylko było nieprzejrzystą, zimną ścianę.
Zapaliła nowy siarnik. I oto siedziała pod najpiękniejszą
choinką; była ona jeszcze wspanialsza i piękniej ubrana niż
choinka u bogatego kupca, którą ujrzała przez szklane drzwi
podczas ostatnich świąt; tysiące świeczek płonęło na zielonych
gałęziach, a kolorowe obrazki, takie, jakie
zdobiły okna sklepów, spoglądały ku niej.
zdobiły okna sklepów, spoglądały ku niej.
*
And what
was still more capital to behold was, the goose hopped down from the
dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast,
till it came up to the poor little girl; when the match went out and
nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted
another match. Now there she was sitting under the most magnificent
Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one
which she had seen through the glass door in the rich merchant's
house. Thousands of lights were burning on the green branches, and
gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows,
looked down upon her.
Dziewczynka
wyciągnęła do nich obie rączki - ale tu zgasła zapałka; mnóstwo
światełek choinki wznosiło się ku górze, coraz wyżej i wyżej,
i oto ujrzała ona, że były to tylko jasne gwiazdy, a jedna z
nich spadła właśnie i zakreśliła na niebie długi, błyszczący
ślad.
- Ktoś umarł! - powiedziała malutka, gdyż jej stara babka, która jedyna okazywała jej serce, ale już umarła, powiadała zawsze, że kiedy gwiazdka spada, dusza ludzka wstępuje do Boga. Dziewczynka znowu potarła siarnikiem o ścianę, zajaśniało dookoła i w tym blasku stanęła przed nią stara babunia, taka łagodna, taka jasna, taka błyszcząca i taka kochana.
- Ktoś umarł! - powiedziała malutka, gdyż jej stara babka, która jedyna okazywała jej serce, ale już umarła, powiadała zawsze, że kiedy gwiazdka spada, dusza ludzka wstępuje do Boga. Dziewczynka znowu potarła siarnikiem o ścianę, zajaśniało dookoła i w tym blasku stanęła przed nią stara babunia, taka łagodna, taka jasna, taka błyszcząca i taka kochana.
*
The little maiden
stretched out her hands towards them when the match went out. The
lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now
as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her old
grandmother, the only person who had loved her, and who was now no
more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in
the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so
mild, and with such an expression of love.
-
Babuniu! - zawołała dziewczynka - zabierz mnie z sobą! Kiedy
zapałka zgaśnie, znikniesz jak ciepły piec, jak gąska pieczona i
jak wspaniała olbrzymia choinka! - i szybko potarła wszystkie
zapałki, jakie zostały w wiązce, chciała jak najdłużej
zatrzymać przy sobie babkę, i zapałki zabłysły takim blaskiem,
iż stało się jaśniej niż za dnia. Babunia nigdy przedtem nie
była taka piękna i taka wielka; chwyciła dziewczynkę w ramiona i
poleciały w blasku i w radości wysoko, wysoko; a tam już nie było
ani chłodu, ani głodu, ani strachu - bowiem były u Boga.
*
"Grandmother!"
cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when
the match burns out; you vanish like the warm stove, like the
delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!"
And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall,
for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her.
And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than
at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and
so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in
brightness and in joy so high, so very high, and then above was
neither cold, nor hunger, nor anxiety they were with God.
A kiedy
nastał zimny ranek, w kąciku przy domu siedziała dziewczynka z
czerwonymi policzkami, z uśmiechem na twarzy – nieżywa: zamarzła
na śmierć ostatniego wieczora minionego roku. Ranek noworoczny
oświetlił małego trupka trzymającego w ręku zapałki, z których
garść była spalona. Chciała się ogrzać, powiadano; ale nikt nie
miał pojęcia o tym, jak piękne rzeczy widziała dziewczynka i w
jakim blasku wstąpiła ona razem ze starą babką w szczęśliwość
Nowego Roku.
*
But in
the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy
cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall frozen to
death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the
child there with her matches, of which one bundle had been burnt.
"She wanted to warm herself," people said. No one had the
slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one
even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had
entered on the joys of a new year.
"Dziewczynka z zapałkami" na fotografiach już jest w drodze :) Kino Janosik, GOK Gilowice, GOK Jeleśnia, GOK Porąbka...
ReplyDelete